Magical Doremi

Episode 35

Episode Title: The Lyin' Witch and her Wardrobe
Original Episode: The Transfer Student is a Witch Apprentice!?
Broadcast Date: January 1, 2008

Changes

  • The avant title is cut out. This week's scene is Onpu and her mother cheerfully riding in a van. Majoruka is sitting on Onpu's lap. (20 seconds cut)
  • The text on Majorika's hairdryer originally had romanji for "MAHO", which means "magic." It was edited out.
  • In the original version, starry-eyed Majorika expressed her envy in the rumored witch apprentice. In the dub, she was lamenting about Doremi.
  • Tamaki's autographs on her photos were edited into her English name, "Josie."
  • In the original version, Tamaki's father's company was sponsoring the movie. In the dub, they were producing the movie.
  • The movie was originally titled Ai no Sasayaki, which translates to "Whispers of Love." In the dub, it was changed to "Whispers of Rain." When the SOS Trio was repeating the movie titles, in the original version, they were mispronouncing it, calling it things like "A Child's Teriyaki." However, in the dub, they had no idea what the movie title was and was just throwing titles that sounded like a horror movie (corresponding to the prod to Tamaki being in a horror movie from earlier). Their suggestions were "Night of the Eye Boogies", "Mystic Lake", and "Spiders Ate My Brain."
  • Onpu is renamed "Ellie Craft", as toy sources had stated in 2006.
  • Onpu's autograph was rewritten as her English name, "Ellie." When she rewrote her name, the name on the chalkboard was rewritten as "Ellie Craft."
  • The text on the autograph book a student was carrying is edited out in the dub.
  • The title on Onpu's workbook is edited out in the dub.
  • Onpu lives near Misora Public Park in the original version. In the dub, she lived in an estate called Brooklyn Falls.
  • After the girls leave school, the next segment is cut out. In this scene, Doremi and the girls ask Majorika if they could take Sunday off to go to the movie auditions to support Onpu. Oyajide wants to go and reveals that he's a huge fan of Onpu, but the girls decide not to take him. Pop volunteers to take care of the store while they're gone, only because she doesn't have a date on Sunday. It's a really funny scene because Oyajide goes, "Go, go, Onpu! O-N-P-U!" and spells out her name with his arms. (50 seconds cut)
  • The sign outside the auditorium was edited out. It originally said "Whispers of Love Auditions."
  • The name plates of the judges were edited out.
  • The Onpu fans sitting behind Hazuki and Aiko originally had "Onpu" written over their cones (I don't know what they're called?), headbands, and shirts. The text was edited out in the dub.
  • The sign on the dressing room was rewritten in English as "Women's Dressing Room." The text on the signs on the bulletin board are edited out in the dub, and one sign was edited out altogether. The exit signs were left untouched, though, mainly because they were blurry to begin with.
  • The whiteboard in the dressing room originally had the title "Whispers of Love Auditions." In the dub, the text was edited out.
  • The sign on the stage was rewritten in English as "Whispers of Rain Audition." Originally, it said the same thing but had the list of sponsors underneath the header. (I included a better shot of the sign from later in the episode.) An Easter egg: one of the sponsors happens to be ABC TV (Asahi Broadcasting Corporation), which is the channel that Ojamajo Doremi is broadcasted on.
  • After Tamaki's act, Aiko was making a stab at Tamaki's actual ability in tennis. In the dub, she was commenting on how lovely Onpu's act was.
  • Onpu's flute music was replaced with a new flute song.
  • The contestants that were going to move on to the semi-finals were renamed. #3 was Arihara, but her name was changed to Jane Shaw in the dub. #8 was Arai, but her name was changed to Louise Craft.
  • In the segment where Doremi, Tamaki, and Onpu are strutting their stuff in the semi-finals, a continuing background music can be heard. In the dub, you actually hear these girls' voices and singing. (The dub also portrayed Doremi and Tamaki to be very terrible singers when we know otherwise. Seriously, listen to their image songs!!)
  • Tamaki portrayed Juliet in the Shakespearean tragedy Romeo and Juliet. In the dub, she portrayed Scarlett O'Hara from Gone With the Wind.
  • The sign on the ladies' bathroom originally said "LADY'S." In the dub, it was changed to the grammatically correct term, "LADIES."
  • Doremi's original command was, "Become Princess Kaguya!" In the dub, her spell was changed into, "My shabby clothes cannot be duller, so give me a coat of many colors!"
  • Doremi's last act was pretending to be Princess Kaguya, a figure from a 10th century Japanese folktale. Princess Kaguya was a mysterious girl found in a glowing bamboo plant as a baby and was said to be from the moon. In the dub, she is portraying the dreamcoat-wearing Joseph in the Biblical story in which his 12 brothers get jealous of him and eventually sell him to Egypt. (Either that or Joseph from the musical Joseph and the Technicolor Dreamcoat, which is basically the same thing except it's told in a musical. GO, GO, JOE!) Wait, what, religion in a kids' cartoon!? Even after Mew Zakuro's cross was edited into a stick? 4Kids must've snuck this one in since although "Dorie" doesn't directly mention her act, by her dialogue, it's apparent that she's acting as Joseph.
  • Just as everyone sees Onpu in her witch uniform, back at the MAHO Dou, Majorika makes a shocking discovery when she reads a celebrity magazine. This scene was cut out. (8 seconds cut)
  • Onpu said that she has always wanted to be a witch when she was little, so that was why she chose to act as a witch for her final performance. In the dub, she says that she is playing Gardenia, a witch student.
  • Onpu's spell was originally, "Judges, vote for me!" In the dub, it was changed to, "There's a trick to good acting, it's a magical art! And I think you'll all agree that I should get the part!"
  • The text on the magazine Doremi was holding was changed into the words "Ellie." The name of the magazine was edited out.
  • This pretty ugly shot of Majoruka was cut out in the dub. In this scene she was just continuing to brag about how much money she would make with Onpu as her apprentice. (3 seconds cut)

Voice Cast

Pending. There's a lot of missing information on this page. If you can contribute, that would be lovely and appreciated! ♥

Trivia

  • The dub title of this episode is "The Lyin' Witch and her Wardrobe." The episode title is a word play off of the first book of C.S. Lewis' Chronicles of Narnia series, The Lion, the Witch, and the Wardrobe.

Opinion

I was looking forward to this episode and was a little disappointed when the series went on hiatus because I wanted to see how Onpu was handled. Her dub name was released pretty early by a toy source, and 4Kids stuck with it, so it was definitely not a rumor. I was a little disappointed with her voice because it just didn't have that cute, musical lilt to it and just sounded kind of scratchy. However, her personality was more or less the same.

This episode was handled above average. A lot of the dialogue was kept in tact, from Tamaki's rants about her style to the boys' taunt that she would be better in a horror movie. Most of the edits consist of getting rid of all Japanese text. Some scenes were cut out, but I can't blame them for one of the cuts... I mean, that shot of Majoruka at the end of the episode was pretty ugly and even I was creeped out by it. The only cut scene I wish 4Kids could have kept was the Oyajide one, because I thought that was funny. Seriously, anything with Oyajide crowing about his creepy obsession with Onpu is funny. I was also caught by surprise when 4Kids put in a Biblical reference in the show. I know more Western audiences would be able to recognize Joseph instead of Princess Kaguya, but it's so weird! No one would think they would do that especially when they edited out most (if not all) religious depictions and references in their dubs of Tokyo Mew Mew and Yu-Gi-Oh!

Also, you know the Onpu's mom thing everyone's talking about? I didn't really consider the situation until I saw people talking about this scene and it really made me perplexed. Basically, while Onpu's on stage, a lady pops up in the crowd (she's sitting near Hazuki and Aiko) yelling, "My goodness, what a wonderful little girl! I wonder who her mother is!" in the dub. The thing is the lady is Onpu's mom. This part actually kind of confused me because I don't know if it was a dubbing error or not. Onpu's mom isn't formally introduced until the later episodes but in the avant title that was cut out, she is clearly the woman sitting next to Onpu on the van. I'm not sure if 4Kids knew she was her mom...?
SERIES
Ojamajo Doremi
# (Series 2)
Mo~tto! (Series 3)
DOKKA~N! (Series 4)
Na-i-sho (Series 5)
Magical DoReMi

MOVIES
Movie 1
Movie 2

VHS-EXCLU.
Traffic Safety
Bicycle Safety Classroom
Let's Cooking!

MAIN MENU
Story/Series
Information
Multimedia
Sitely



Back
Index